I do certify documents in languages combination:
- English to Polish
- Polish to English
Documents that can be certified include:
- business letters
- articles of association
- legally binding agreements
- letters from a government departments
- letters from a hospital/doctors
- birth certificate
- death certificate
- marriage certificate
- contract of work
- power of attorney
- insurance documents
- technical documentation
- educational certificates
- criminal record certificate
- trial bundles
- witness statements
- any other civil/ criminal legal documents
- statutes/ acts / legal provisions / legislation
- Notarial Acts and Deeds
Certified translation is a sworn translation, whereby a translator certifies by Seal of a Sworn Translator accuracy of a translated text from a source language into a target language. The role of translator here, is not to be prolific in production of documents but to be clear, precise and accurate in translating the terminology.
The essence here is to state without any ambiguity what intentions of the author of a source text were and to convey them into another language – target text. There are two test that shall be applied here: first is the repeatability test and the second being reproducibility. First measures the variation in measurement taken by a single instrument or a person under the same conditions, while repeatability measures whether an entire study can be reproduced in its entirety. Assuming that the measurement relates to a content of a translated text the question to ask is whether another translator will reach the same conclusion(s) as to a meaning of the words and their acceptable use in both languages. When repeatability test result is positive then it is right to say, that the translation was performed in the closeness to its source version. This in depth verification process may not be necessary in some translated documents, however, hence a certified translation does not require any further legalization or notarization and a new document in a foreign language is created, it surely should be of a great significance, if you intend to rely on it or to submit it for further consideration, as a supporting evidence or as an evidence on its own.
While it is true that some of documents are repeatable in nature, the risk is on the Client to use his or her common sense while appointing a Sworn/Certified Translator. Many of translation companies do not employ specialised and professional translators, whereas most of translations are done by the CAT (Computer Assisted Translation). This system is based on creation of a terminology and its equivalents in both languages, where the text is further translated by a computer based on implemented/programmed terminology. Computer does not have a common sense and ability to think beyond what it was programmed to do, and for that reason alone the content accuracy of the text itself may be doubtful. It is not the case of being incorrect rather it is matter of ‘mistaken identity’ whereby two entirely different people with different characters have the same name. The same applies to the meaning of the words.
I do offer a service whereas I do verify documents issued by another translator as to its content, especially if based on that translation a person have suffered a loss, or a company have suffered an economical loss, a person has been convicted in a criminal proceedings or an unfavourable judgement or/and decision was made against a person. This is a very time consuming process, but there are cases in which the error of facts can be detected.
There are no legal rules to follow when translating a document – there is only a set of recommendations, that do not require their implementation. For that reason, the layout and words of the translation will vary in documents. One translator may implement a table to translate a content and another one may do so in paragraphs. What is important is to correctly translate the words and to recognise all legal stamps and seals appearing on the document to be certified.