Non certified translation can be done in relation to any type of a text. Whether legal, technical, medical or business. Here, a translator may adopt a more flexible approach in choice of a terminology. Non certified translation are capable of being proofread, edited and/or corrected in a target language. From my experience they are more challenging than a certified translation. This is so due to fore said flexibility in an interpretation of words.
In this type of a translation most important is the end effect of a document – what effect a choice of words will have on a potential reader? And how the words will be interpreted by a potential reader? The significance of this question is of a great importance. It is always a good idea before submitting a document to decide who a potential reader in the context of a document will be? Depending from an answer a translation will be tailored to suit the needs and expectations of a potential reader of a document to achieve intended result.
The words can be translated in a various ways. Some text require academic type of writing, some use of a plain English, and others a technical and/or legal language. The grammar is adjusted here to reflect overall purpose of a document. Therefore, use of determiners, that is not of the essence and/or is avoided in some texts will be assessed in the light of a future reader and will take into account a reference to written and spoken English grammar. For example last sentence may be written:
Reference to written and spoken English grammar vs. The reference to a written and a spoken English grammar vs With reference to the written and the spoken English grammar.